|
Page 5 of 7
CHAPTER IV: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF FOREIGN INVESTORS AND ENTERPRISES
WITH FOREIGN CAPITAL INVESTMENT
Article 25
Enterprises With Foreign Capital Investment [and] parties to Business
Co-operation Contracts may employ workers pursuant to their business
requirements and must give priority to the employment of Vietnamese citizens;
[they] may only employ foreigners to perform tasks requiring technical and
management qualifications which Vietnam has not yet attained, but [they] must
train Vietnamese personnel for replacement. The rights, interests and duties
of employees working in Enterprises With Foreign Capital Investment shall be
ensured by means of labor contract, collective labor agreement and the
provisions of labor law.
Article 26
Persons using labor, Vietnamese workers and foreign workers must comply
with the provisions of labor law and relevant laws, [and they] must respect
each others' honor, dignity and tradition.
Article 27
Enterprises With Foreign Capital Investment must respect the right of
Vietnamese workers to participate in political [and] socio-political
organizations in accordance with the provisions of Vietnamese law.
Article 28
An Enterprise With Foreign Investment Capital [and] the Foreign Party to a
Business Co-operation Contract shall insure [their] assets and civil
liabilities with a Vietnamese insurance company or another insurance company
permitted to operate in Vietnam.
Article 29
The transfer of foreign technology to Vietnam in foreign investment
projects may be carried out in the form of contribution of the value of the
technology as capital or the purchase of the technology on the basis of a
contract, in compliance with the law on technology transfer.
The Government of Vietnam encourages the rapid transfer of technology,
especially advanced technology.
Article 30
An Enterprise With Foreign Capital Investment [and] the parties to a
Business Co-operation Contract, after completing the basic construction for
the enterprise's formation, must conduct final acceptance of, and [prepare]
final accounts for the facility with a certification from an inspection
organization.
Enterprises With Foreign Capital Investment [and] the parties to Business
Co-operation Contracts shall conduct tendering in accordance with the
provisions of the law on tendering.
Article 31
Enterprises With Foreign Capital Investment [and] parties to Business
Co-operation Contracts shall have the right to conduct business autonomously
in accordance with the objectives stipulated in the Investment License. They
may import equipment, machinery, materials and means of transport, export
directly or entrust the export of and sell their own products in order to
implement the investment project in accordance with the provisions of law.
Enterprises With Foreign Capital Investment [and] parties to Business
Co-operation Contracts must give priority to the purchase of equipment,
machinery, materials and means of transport in Vietnam where the technical
and commercial conditions are commensurate.
Article 32
An Enterprise With Foreign Capital Investment may establish a branch 24
outside of the province [or] city directly under the Central Authority 25
where the Enterprise has set up its head office in order to conduct business
activities within the scope and objectives stipulated in [its] Investment
License and [such establishment] must be approved by the People's Committee
of the province [or] city directly under the Central Authority where the
branch is established.
Article 33
Enterprises With Foreign Capital Investment and parties to Business
Co-operation Contracts may purchase foreign exchange at [a] commercial bank
in order to meet [their] current transactions and other permitted
transactions in accordance with the provisions of the laws concerning foreign
exchange control.
The Government of Vietnam guarantees to balance foreign exchange for
especially important projects that are invested pursuant to a program of the
Government from time to time.
The Government of Vietnam guarantees to assist in the balancing of foreign
exchange for projects that build infrastructure facilities and a number of
other important projects.
Article 34
The parties to a Joint Venture Enterprise have the right to assign the
value of their portions of capital in the Joint Venture Enterprise, but
[they] must give priority of assignment to the parties to the Joint Venture
Enterprise. In the event that an assignment is made to an enterprise outside
of the Joint Venture, the assignment conditions shall not be more favorable
than those offered to the parties to the Joint Venture Enterprise. An
assignment of capital must be agreed upon by the parties to the Joint Venture
Enterprise.
These provisions shall also apply to the assignment of the rights and
obligations of the parties to a Business Co-operation Contract. The Investor
of an Enterprise With One Hundred Per Cent (100%) Foreign-Owned Capital has
the right to assign [his/her/its] capital. In the event that an assignment of
capital generates a profit, the assignor shall pay enterprise income tax at
the rate of twenty-five per cent (25%).
Article 35
An Enterprise With Foreign Capital Investment shall open accounts in
Vietnamese currency and foreign currency with [a] Vietnamese bank or joint
venture bank or branch of [a] foreign bank established in Vietnam.
In special circumstances as approved by the State Bank of Vietnam,
Enterprises With Foreign Capital Investment may be permitted to open [an]
offshore account.
Article 36
The conversion between Vietnamese currency and foreign currencies shall be
effected at the official exchange rates announced by the State Bank of
Vietnam at the time of conversion.
Article 37
Enterprises With Foreign Capital Investment [and] Foreign Parties to
Business Co-operation Contracts shall adopt the Vietnamese accounting system.
In circumstances where it is necessary to adopt another commonly used
accounting system, approval from the Ministry of Finance must be obtained.
The system for depreciation of fixed assets of Enterprises With Foreign
Capital Investment and Foreign Parties to Business Co-operation Contracts
shall be implemented in accordance with the regulations of the Government.
The annual financial statements of Enterprises With Foreign Capital
Investment and Foreign Parties to Business Co-operation Contracts shall be
audited by an independent Vietnamese auditing company or other independent
auditing company permitted to operate in Vietnam in accordance with the
provisions of the law on auditing. The annual financial statements must be
submitted to the financial authority and the State authority in charge of
management of foreign investment.
Article 38
Enterprises With Foreign Capital Investment and Foreign Parties to
Business Co-operation Contracts shall pay enterprise income tax at a rate of
twenty-five per cent (25%) of the profits made; in circumstances where
investment is encouraged, the enterprise income tax rate shall be twenty per
cent (20%) of the profits made; in circumstances where a number of criteria
for investment encouragement [are met], the enterprise income tax rate shall
be fifteen per cent (15%) of the profits made; in circumstances where
investment is especially encouraged, the enterprise income tax rate shall be
ten per cent (10%) of the profits made.
With respect to the fields of oil and gas and a number of other precious
and rare natural resources, the rate of enterprise income tax shall be in
accordance with the provisions of the Oil and Gas Law and relevant laws.
Article 39
Depending on the investment fields and geographical areas stipulated in
Article 3 of this Law, Enterprises With Foreign Capital Investment and
Foreign Parties to Business Co-operation Contracts may be exempted from
enterprise income tax for a maximum period of two (2) years from the time
when the business begins to make a profit, and may be granted a fifty per
cent (50%) reduction of enterprise income tax for a maximum period of two (2)
subsequent years. In cases where Enterprises With Foreign Capital Investment
and Foreign Parties to Business Co-operation Contracts implement a project
that [satisfies] a number of the criteria for investment encouragement,
[they] are exempted from enterprise income tax for a maximum period of four
(4) years from the time when the business begins to make a profit, and are
granted a fifty per cent (50%) reduction of enterprise income tax for a
maximum period of four (4) subsequent years.
With respect to cases where investment is especially encouraged, the
maximum period of exemption from enterprise income tax shall be eight (8)
years.
Article 40
Enterprises With Foreign Capital Investment and the parties to Business
Co-operation Contracts that suffer losses after [their] tax finalization with
the tax authority are entitled to carry forward the losses to the following
year, [and] such losses can be deducted from the taxable income. The period
during which losses may be carried forward shall not exceed 5 years.
Article 41
After the payment of enterprise income tax and fulfillment of other
financial obligations, an appropriation from the remaining income for the
purpose of establishing a reserve fund, welfare fund, production expansion
fund and other funds is decided by the Enterprise.
Article 42
In the case of reinvestment in projects for which investment is
encouraged, a refund of part or all of the enterprise income tax already paid
on the amount of the profits reinvested will be granted. The Government shall
stipulate the proportion of tax refund based on the field, geographical area,
form and term of reinvestment.
Article 43
When remitting profits abroad, a Foreign Investor must pay an amount of
tax at the rate of three per cent (3%), five per cent (5%) or seven per cent
(7%) of the amount of profit remitted abroad, depending on the amount of the
Foreign Investor's capital contribution to the Legal Capital of the
Enterprise With Foreign Capital Investment or the [amount of] capital for
implementing the Business Co-operation Contract.
Article 44
Vietnamese persons resettling abroad who invest back into the country in
accordance with the provisions of this Law shall be entitled to a twenty per
cent (20%) reduction of enterprise income tax as compared to projects of the
same category, except in the circumstances where the enterprise income tax
rate of ten per cent (10%) is applied; and [they] are entitled to a profit
remittance tax rate of three per cent (3%) on the amount of profit remitted
abroad.
Article 45
Based on the regulations of the Government, the State authority in charge
of management of foreign investment shall determine the applicable enterprise
income tax rates, enterprise income tax exemption and reduction periods and
tax rates for the remittance of profits abroad in accordance with the
provisions of Articles 38, 39, 43 and 44 of this Law. The [applicable] tax
rate and the period of exemption and reduction of tax shall be stated in the
Investment License. If there is a change to investment conditions during the
course of implementing a project, the tax exemption and reduction for
Enterprises With Foreign Capital Investment and Foreign Parties to Business
Co-operation Contracts shall be determined by the Ministry of Finance.
Article 46
1. Enterprises With Foreign Capital Investment [and] Foreign Parties to
Business Co-operation Contracts, who use land surface, water surface [and/or]
sea surface must pay rent; in the case of exploiting natural resources,
natural resource tax must be paid in accordance with the provisions of law.
The Government shall stipulate the exemption or reduction of land, water
surface [and] sea surface rents for Build-Operate-Transfer projects,
Build-Transfer-Operate projects [and] Build-Transfer projects, [and] projects
that invest in geographical areas with difficult socio-economic conditions
and geographical areas with especially difficult socio-economic conditions.
2. In the event that the Vietnamese Party contributes capital in [the form
of] the value of land use rights, the Vietnamese Party is responsible for
[land] surface clearance [and] compensation and the completion of the
procedures for obtaining the land use rights. In the event that the land is
leased out by the State of Vietnam, the People?s Committee of the province
[or] city directly under the Central Authority of the locality where the
[concerned] investment project is located shall organize the implementation
of [land] surface clearance [and] compensation and the completion of the
procedures for leasing out the land.
3. An Enterprise With Foreign Capital Investment may mortgage the assets
affixed to land and the value of the land use rights in order to secure
capital loans borrowed from credit institutions permitted to operate in
Vietnam. The Government shall stipulate the conditions and formalities for
Enterprises With Foreign Capital Investment to mortgage land use rights.
Article 47
1. Export duty [and] import duty for goods exported and imported by an
Enterprise With Foreign Capital Investment and the parties to a Business
Co-operation Contract shall be applied in accordance with the Law on Export
and Import Duties.
2. Enterprises With Foreign Capital Investment [and] the parties to
Business Co-operation Contracts are exempted from import duty with respect to
items imported to form the fixed assets, including:
a. Equipment [and] machinery;
b. Means of carriage for specific use which are parts of the line[s] of
technology and means of transportation to be used for the carriage26 of
workers;
c. Components, parts, detached devices, spare parts, installations, moulds
[and] accessories which accompany the equipment, machinery [and] means of
carriage for specific use provided for in point b of this clause;
d. Raw materials [and] materials to be used for the manufacturing of the
equipment [and/or] machinery which are parts of the line[s] of technology or
for the manufacturing of components, parts, detached devices, spare parts,
installations, moulds [and] accessories which accompany the equipment
[and/or] machinery; [and]
e. Construction materials that can not yet be manufactured domestically.
The exemption of import duty for the imported goods provided for in this
clause shall also apply in the case of expanding the scale of the project
[or] replacing [or] renovating technology.
3. Raw materials, materials [and] components imported for production
[purposes] of projects [that invest] in a field for which investment is
especially encouraged or in a geographical area with especially difficult
socio-economic conditions are exempted from import duty for a period of 5
years as from the commencement of production.
4. The Government shall stipulate the exemption [and/or] reduction of
export and import duties with respect to other goods for which investment
needs to be especially encouraged.
Article 48
Export Processing Enterprises are exempted from export duty on goods that
are exported from the Export Processing Zone to foreign countries, and from
import duty on goods that are imported from foreign countries into the Export
Processing Zone. Export Processing Enterprises [and] Enterprises With Foreign
Capital Investment in Industrial Zones are entitled to enjoy tax preferences
in circumstances where investment is encouraged or especially encouraged in
accordance with the provisions of Articles 38, 39, 43 and 44 of this Law. The
Government shall stipulate the specific preferential tax rate for each type
of Export Processing Enterprise [and] Enterprise With Foreign Capital
Investment in an Industrial Zone.
Article 49
In addition to the types of taxes stipulated in this Law, Enterprises With
Foreign Capital Investment and Foreign Parties to Business Co-operation
Contracts must pay other types of taxes in accordance with the provisions of
the law.
Article 50
Foreigners and Vietnamese persons who work in Enterprises With Foreign
Capital Investment or work for parties to Business Co-operation Contracts
must pay personal income tax in accordance with the provisions of the law.
Article 51
Enterprises With Foreign Capital Investment and the Foreign Parties to
Business Co-operation Contracts have the responsibility to comply with the
provisions of the law on environmental protection.
Article 52
An Enterprise With Foreign Capital Investment [and] a Business
Co-operation Contract shall terminate [their] operations in the following
circumstances:
1. The term of operation stated in the Investment License expires;
2. Pursuant to the conditions for termination of operation as stipulated
in the contract [and/or] enterprise charter, or as agreed upon by the
parties;
3. Pursuant to the decision of the State authority in charge of management
of foreign investment due to a serious violation of law or a stipulation of
the Investment License; [or]
4. Due to being declared bankrupt.
Article 53
1. Upon termination of operation under the circumstances stipulated in
Clauses 1, 2 and 3 of Article 52 of this Law, the [concerned] Enterprise With
Foreign Capital Investment [and] the parties to the [concerned] Business
Co-operation Contract must proceed with the liquidation of the enterprise
assets [and] discharge the contract.
2. If an enterprise, during the course of liquidation of its assets, is
discovered to be on the verge of bankruptcy, the enterprise bankruptcy
shall be handled in accordance with the formalities prescribed by the laws
concerning enterprise bankruptcy.
3. The bankruptcy of an Enterprise With Foreign Capital Investment shall
be carried out in accordance with the provisions of the laws concerning
enterprise bankruptcy.
4. In the event that the Vietnamese Party participating in a Joint Venture
Enterprise who contributes capital in [the form of] the value of land use
rights is dissolved or bankrupt, the remaining value of the land use rights
contributed as capital shall be included in the Enterprise?s assets that are
subject to liquidation.
NOTES:
24. Branch: As defined under Article 100 of the 1995 Civil Code of
Vietnam, a branch (or "chi nhanh" in Vietnamese) is a subordinate unit of a
juridical person, and which has the duty to perform all or part of the
functions of the juridical person, including representative functions, under
the juridical persons authorization. A branch does not have the status of a
juridical person, and all civil rights and obligations arising from
transactions performed by the branch shall be assumed by the juridical person
establishing it. See also Article 15 of the 1999 Enterprise Law for a
somewhat similar definition.
25. Administrative units: In Vietnam, a province is accountable directly
to the Government (usually expressed as the Central Authority") and is
comprised of provincial cities, towns, rural districts, municipalities,
precincts, villages, hamlets and neighborhoods. A city directly under the
Central Authority such as Ho Chi Minh City and Hanoi is also accountable
directly to the Government and is divided into urban districts, rural
districts, wards and neighborhoods. Vietnam also has special zones which are
accountable directly to the Government.
26. Carriage of workers: For picking up and bringing workers to/from a
work site.
Source: Vietnam ministry of planning and investment-MPI (MPI website)
|